Thanh Âm – Vladimir Nabokov

Giới thiệu sách Thanh Âm – Tác giả Vladimir Nabokov

Thanh Âm

Quyển 3 nằm trong Tổng tập truyện ngắn Nabokov. (Quyển 1 có tên “Mỹ nhân Nga” – Zenbooks xuất bản năm 2016, Quyển 2 có tên “Mây, hồ, tháp” – Zenbooks xuất bản năm 2017). Mỗi quyển đều có 17 truyện ngắn được dịch từ nguyên tác.

Một số tác phẩm quan trọng trong sự nghiệp Nobokov đều xuất hiện trong quyển 3 – “Thanh âm”, chẳng hạn như “Yêu tinh khoai tây”, một truyện ngắn tuyệt vời được viết đậm chất điện ảnh và gần như sẵn sàng cho việc chuyển thể lên màn ảnh rộng; “Terra Incognita”, cực kỳ hình ảnh và hết sức ma mị ngay cả với tiêu chuẩn của Nabokov; “Là ở Aleppo ngày đó…”, ẩn chứa các siêu liên kết đến Othello của

Shakespeare và một số tác phẩm văn chương kinh điển khác, mặt khác, truyện ngắn này cũng nối tiếp chủ đề của kiệt tác “Xuân Fialta”: phụ nữ, dĩ vàng, tính bất định của ký ức, sự không đáng tin của người kể chuyện,…và còn rất nhiều những điều thú vị khác nữa đang chờ đón bạn trong “Thanh âm”.

Thanh Âm
Thanh Âm

1. Thông tin chi tiết

  • Tên sách: Thanh Âm
  • Mã hàng 9786048400668
  • Tên Nhà Cung Cấp ZenBooks
  • Tác giả: Vladimir Nabokov
  • Người Dịch: Thiên Lương
  • NXB: NXB Hội Nhà Văn
  • Trọng lượng: (gr) 420
  • Kích Thước Bao Bì: 13 x 20.5
  • Số trang: 400
  • Hình thức: Bìa Mềm
  • Xem thêm: Top sách nên đọc

2. Đánh giá Sách Thanh Âm

Đánh giá Sách Thanh Âm
Đánh giá Sách Thanh Âm

1 Mình mới nhận được cuốn Thanh âm cách đây vài phút. Thực sự rất hài lòng với dịch vụ của Fahasa. Mình mới đặt sách từ hôm qua và hôm nay đã nhận được rồi, sách từ HCM chuyển qua Hà Nội mà một ngày đã nhận được hàng quá nhanh quá nguy hiểm luôn. Sách được đóng gói cẩn thận, bọc màng nilon mới cứng không một tì vết. Bìa sách được in sắc nét, chất liệu giấy tốt, không bị lóa mắt. Về nội dung của sách mình chưa đọc hết nhưng vài trang đầu đã cảm nhận được ngòi bút sắc bén của Vladimir Nabokov, thật không hổ danh là nhà văn nổi tiếng với các tiểu thuyết kinh điển trên thế giới như Lolita. Cuốn sách này được dịch giả Thiên Lương dịch nữa nên mình càng phấn khích hơn rất nhiều về mặt nội dung và chiều sâu của tác phẩm. Cảm ơn Fahasa đã mang đến cho đọc giả những đầu sách hay như vậy và phục vụ khách hàng rất tuyệt vời. Điểm 10 cho chất lượng, 5 sao cho Fahasa!

2 Thực ra thì …nếu đã đọc Mỹ Nhân Nga và Mây,Hồ,Tháp của Nabokov, không lý gì mà chúng ta không mua Thanh Âm cho trọn vẹn mối tình với một trong những nhà văn vĩ đại nhất thế kỷ XX. Hoặc hơn thế, là đủ bộ trên kệ sách của bản thân vì sách Zenbooks làm rất đều và đẹp. Còn nếu như chúng ta mới biết đến Nabokov, mới tìm hiểu những truyện ngắn của ông, thì đọc Thanh Âm trước rồi đọc những tập truyện ngắn còn lại cũng hoàn toàn không ảnh hưởng gì đến cảm nhận của bản thân với những truyện ngắn tinh tế và bút pháp mượt "như một miếng bơ đầy tính nhạc" mà Nabokov viết ra và Thiên Lương dịch. Như 2 phần trước trong tổng tập truyện ngắn, Thanh Âm gồm 17 truyện ngắn mà Nabokov viết trong các khoảng thời gian từ 1923 đến 1953, một quãng thời gian rất dài và rất nhiều biến cố xảy ra trong cuộc đời của Nabokov, từ việc phiêu bạt thời thanh niên, bố mất, anh trai bị Phát xít giết hại, chạy trốn đến Mỹ, chịu tủi hờn và bước lên đỉnh vinh quang của học thuật.  Ấy nhưng, dù có bao nhiêu biến cố, tác phẩm của Nabokov vẫn vậy, và Thanh âm vẫn vậy, vẫn là suối nhạc của ngôn từ, là những tình cảm chứa đựng trong từng câu chữ, là cách dùng từ khéo léo đến từng từ, và những khơi gợi tưởng tượng.   “Anh biết: Em cần những cảm giác giản đơn, những lời nói giản đơn. Sự im lặng của em cũng thảnh thơi và yên gió như của mây trời cùng cây cỏ. Mọi sự im lặng đều giả định một bí mật. Em hình như bí ẩn rất nhiều” Cách dùng từ mượt mà, nhẹ như lông hồng, mềm mịn như nhung, đi vào lòng người như từng nốt nhạc nhẹ nhàng….Để rồi, vượt qua cả những rung động tình ái, phút giây của những thiên thần có cánh, là tình yêu khác lớn lao hơn, dịu nhẹ nhưng âm vang hơn: Tình yêu với nước Nga. Tình yêu đến "diên dại" "  giận dữ, vụng dại, nồng nàn” để rồi, ta nhận ra, Nabokov không những giấu ở Nga một quê hương, không những cất chứa một tình yêu, mà là, một giấc mộng dài qua từng con chữ. Đọc Thanh Âm, ta đã cố tình đọc chậm rãi, mà sao, từng con chữ cứ cuốn ta đi , đi, đi mãi vào trong vòng xoáy của ngôn từ và cái đẹp, của tình yêu và nỗi nhớ vô cùng.

3 Một cuốn sách nên có trong mọi tủ sách. James Joyce là văn hào kiệt xuất và dịch giả Thiên Lương cũng đã có tên tuổi và uy tín trong dịch thuật VN. Vote 5 sao.

4 Nabokov làm tôi choáng váng và mê đắm với những tác phẩm hoàn mỹ của mình. Một số truyện ngắn tuyệt vời trong cuốn sách này: Thanh âm, Yêu tinh khoai tây, Là ở Aleppo ngày đó,…

5 Tôi đã có chút hoài nghi khi mua cuốn sách này vì lâu nay vẫn bị ám ảnh bởi những sai lỗi tràn lan trên sách dịch, vả lại thì bây giờ cuộc sống quá bận rộn để ngồi xuống góc nào đó bình yên mà nhâm nhi một cuốn sách văn chương. Nhưng không, cuốn sách này đã quyến rũ tôi ngay từ những dòng đầu tiên. Có lẽ viết văn hay đến như Nabokov là tận cùng rồi, các dòng chữ, âm tiết, những chi tiết tinh tế chạm đến những góc sâu và chỗ nhạy cảm nhất lòng ta, khiến ta những muốn khóc, cười, hạnh phúc đau đớn cùng nhân vật của Nabokov. 17 truyện ngắn trong sách là các mảnh ghép nên một bức tranh hoàn mỹ về đời sống con người. Chúng đã vượt ra ngoài những khuôn khổ của trang giấy để đưa ta đến những thế giới đẹp đẽ bi tráng và hạnh phúc vô ngần.

Review sách Thanh Âm

Thanh Âm
Thanh Âm

Nabokov ở truyện ngắn là Nabokov đặc biệt, với những câu chuyện luôn gợi mở nhiều tầng nghĩa, được chắt lọc từ một hệ thống ngôn từ tuyệt đẹp, thấm đẫm chất thi vị, luyến ái.

Tập truyện ngắn Thanh âm của Nabokov là tập thứ 3 sau Mỹ nhân Nga, và Mây, hồ, tháp được dịch ở Việt Nam. Thanh âm gồm 17 truyện ngắn được sáng tác trong khoảng thời gian từ 1923 đến 1953. Việc sắp xếp theo thứ tự sáng tác cũng khiến đọc giả có khả năng nhận thấy sự biến chuyển về phong cách sáng tác của Nabokov theo thời gian.

Nabokov yêu trước hết là ngôn ngữ. Ông chơi trong thế giới của ngôn ngữ, để ngôn ngữ trở thành nhân vật chính trong những sáng tác của mình. Ông dùng ngôn ngữ tạo nên những kiệt tác, vừa sâu sắc bí ẩn, và đẫm chất thi vị như chính quan niệm của ông trong sáng tác: “Trong một tác phẩm nghệ thuật, luôn có sự hòa trộn giữa hai thứ, giữa tính chính xác của thơ ca và sự phấn khích của khoa học thuần túy”.

Truyện ngắn Thanh âm là một tuyệt tác đẹp quá đỗi về những rung động của tình yêu. Ngôn ngữ như suối nhạc, vọng lên một nỗi nhớ mơ hồ nhưng thăm thẳm. Những khung ảnh hiện ra, sực nức màu sắc, giữa những đoạn đối thoại rời rạc, những nghĩ ngợi đứt quãng, vừa cất tiếng vừa thinh lặng, của em và anh, đều gợi nghĩ về mối tình chông chênh.

Nabokov có khả năng khai phá tâm tư bí ẩn của con người, trong tưởng tượng đầy sống động, và dùng ngôn ngữ để biện giải.

Ở Thanh âm, ông viết: “Anh biết: Em cần những cảm giác giản đơn, nhưng lời nói giản đơn. Sự im lặng của em cũng thảnh thơi và yên gió như của mây trời cùng cây cỏ. Mọi sự im lặng đều giả định một bí mật. Em hình như bí ẩn rất nhiều”. Bí ẩn ấy cũng là niềm đam mê khai phá suốt đời sáng tác của Nabokov.

Pilgram lại nhói lên những ám ảnh về sự si mê, và cái chết. Nabokov luôn hứng thú với việc tạo dựng những cõi mê đắm. Cõi mê đắm ấy khiến con người hưng phấn, đeo đuổi, và rồi tận cùng của cõi đắm ấy lại thường là cái chết. Cái chết là tận cùng, của bi kịch, hay thực ra nó chỉ là một bi kịch trong mắt những kẻ ngoài lề, chưa từng được trải qua những trạng huống của si mê, chưa từng có một cõi đắm chìm của riêng mình.

Humbert đã chết trong cõi si mê của Lolita (Lolita); Albinus đã chết bởi tình yêu mùa quáng với một cô gái trẻ (Tiếng cười trong bóng tối), và Pilgram, ông đã chết trong cơn đắm chìm vào giấc mộng về loài bướm… Đây là những cái kết bi thương nhưng nó lại là sự hoàn hảo trong mỹ cảm văn chương Nabokov.

Điều này được thể hiệu bằng rất nhiều những câu chuyện xung quanh cuộc đời ông, trong đó có một giai thoại khá thú vị: Mùa hè những năm 40, Nabokov tới sống với gia đình nhà thơ James Laughlin tại Utah, nơi ông dành nhiều thời gian để săn bướm.

Một hôm, vào lúc chạng vạng, Nabokov trở về nhà và kể rằng trong lúc mải mê chạy theo con bướm ở Khe Gấu, ông nghe thấy có tiếng người rên rỉ đau đớn ở phía bờ suối. “Anh có dừng lại kiểm tra không?” Laughlin hỏi. “Không”, Nabokov đáp, “Tôi phải bắt con bướm kia đã”.

Nước Nga gắn liền với tuổi thơ ngây, với trong xanh mây trời và những mối tình trong sáng. Trong truyện ngắn Vòng, Ilya Ilyich luôn mang trong mình “nỗi buồn nhớ điên dại về nước Nga”, cũng như “mọi thứ gắn liền với nó – những giận dữ, vụng dại, nồng nàn”. Ở mảnh đất ấy, mùa hè, Ilya Ilyich đã gặp gỡ và trải qua cảm xúc yêu đương ngắn ngủi với nàng Tanya xinh đẹp.

Lần gần gũi duy nhất với nàng, là một cơn chấn động theo hắn suốt đời. Cho đến ngày hội ngộ, hai mươi năm sau, Nabokov miêu tả buổi gặp gỡ sượng sùng, ơ hờ ấy bằng một thứ ngôn ngữ cuốn hút, tinh tế, đã biểu cảm được đủ đầy cái nhói đau của nhân vật. “Tanya hóa ra vẫn quyến rũ như thế”, suốt khoảng thời gian rộng dài, đầy những thăng trầm bi ai, Tanya dường như đã tan biến, nhưng dường như cũng ở lại mãi trong tận cùng tâm tư của hắn, khi gặp lại, vén bức rèm che lên, hình ảnh ngày xưa vẫn vẹn nguyên, khiến hắn run rẩy, bất an.

Tanya ấy là cô gái của ngày xưa, là giấc mộng của ngày xưa, hay chính nàng là hiện hữu của nước Nga đã biến mất. Nabokov gói ghém ở đó tất thảy những xúc cảm bằng ngôn ngữ mong manh vừa đẹp đẽ, vừa thấm đẫm u buồn.

Nói về sự mong manh của ký ức, hay sự hoang tưởng của ký ức, truyện ngắn Là ở Aleppo, ngày đó… đã khai thác rất sâu chủ đề này.

Tên tác phẩm Là ở Aleppo, ngày đó… , được trích từ vở bi kịch Othello nổi tiếng của văn hào Shakespeare, tạo nên một liên văn bản đầy suy nghiệm. Đây là truyện ngắn được xem là cực kì khó đọc của Nabokov, là truyện ngắn quyến rũ sự dẫn giải, nghiên cứu của nhiều nhà phê bình trên thế giới.

Câu truyện có cốt truyện khá đơn giản, kể về hành trình của một cặp vợ chồng, sau đó anh chồng lạc vợ trên một chuyến tàu. Và hai ngày sau, anh gặp lại cô ở điểm đến hai vợ chồng đã hẹn. Chuyện gì đã xảy ra trong khoảng thời gian ấy.

Qua lời kể của của người vợ, những sự kiện mơ hồ hiện ra, những địa điểm, con người, hay những cuộc gặp gỡ… đều bị xáo trộn. Rốt cuộc, không ai có thể biết, câu chuyện thực sự đã xảy ra như thế nào? Phụ nữ luôn là giống loài có trí tưởng tượng phong phú, hay chính tâm trí con người cũng là thứ dễ bị xóa nhòa, đổi thay.

Đó cũng chính là cách Nabokov tạo nên sự hấp dẫn cho truyện ngắn của mình.

Nabokov ở truyện ngắn là một Nabokov đẹp đẽ, thuần khiết trong bể xúc cảm đa chiều của con người. Cũng giống như ở Mỹ nhân Nga, và Mây, hồ, tháp, 17 truyện ngắn ở Thanh âm cần đọc chậm, đọc đi đọc lại, để có thể chạm vào thế giới đầy bí ẩn và đẹp đẽ của văn chương Nabokov.

Mua sách Thanh Âm ở đâu?

Giá trên thị trường cuốn “Thanh Âm” khoảng 98.000đ đến 110.000đ. Tuy nhiên bạn có thể tham khảo sách trên các trang thương mại điện tử như: Shopee, Newshop, Fahasa, Tiki…

1 Giá khuyến mãi ưu tiên số 1 “Thanh Âm Tiki” tại đây

2 Giá khuyến mãi ưu tiên số 2 “Thanh Âm Shopee” tại đây

3 Giá khuyến mãi ưu tiên số 3 “Thanh Âm Fahasa” tại đây

Đọc sách Thanh Âm ebook pdf

Để download “sách Thanh Âm pdf” bạn cần có tài khoản tại Siêu thị sách 86 hoặc đồng thời (Like Page Sach86 và comment Email) phía dưới để nhận link tải sách.

(Trong nhiều trường hợp vướng mắc về bản quyền hoặc mới xuất bản nên một số link sách sẽ không được cung cấp. Hoặc số lượng fan xin sách quá nhiều Sach86 không thể gửi kịp trong thời gian 15 ngày nên rất mong mọi người thông cảm).

[Cong1]

Xem thêm

Từ khóa tìm kiếm: Review sách, Tải sách, Ebook, Pdf, Download free

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *